Carreiras17/11/2012 | 16h31

O crescimento do mercado de trabalho para tradutores e intérpretes

Para ingressar na atividade, pode-se fazer curso de Letras ou outro com foco no estudo de línguas

Enviar para um amigo
O crescimento do mercado de trabalho para tradutores e intérpretes Fernando Gomes/Agencia RBS
Sônia Achá Kahl acompanhou o crescimento do mercado de trabalho Foto: Fernando Gomes / Agencia RBS
Maria Amélia Vargas

maria.amelia@zerohora.com.br

Com o Brasil em evidência no cenário mundial, o crescimento da economia nacional e a iminência dos grandes eventos esportivos mundiais a serem realizados no país, as oportunidades de trabalho para tradutores e intérpretes vêm aumentando nos últimos anos. E a tendência é de que o mercado necessite cada vez mais de pessoas habilitadas a transpor conteúdos de um idioma para outro, ajudando a impulsionar os negócios que ultrapassam fronteiras.

De cinco anos para cá, Lauro Kahl, sócio-fundador da Traduzca, agência especializada com sede em Porto Alegre, percebeu o aumento nas demandas e um volume cada vez maior por serviços relacionados ao turismo.

— A Copa do Mundo e a Olimpíada projetaram o país aos olhos estrangeiros. Além disso, a crise nos EUA e na Europa fez com que muitas empresas se instalassem aqui, gerando a necessidade de traduzir documentos, manuais, além da demanda de intérpretes para acompanhar diretores e treinar equipes — analisa Kahl.

Se a procura por esses profissionais é intensa, a seleção para captar pessoal também é bastante criteriosa. De acordo com Mauro Bertuol, proprietário da Terralíngua, também com sede em Porto Alegre, a empresa recebe cerca de 60 cadastros por mês e grande parte acaba descartada por não preencher os requisitos básicos para exercer a atividade.

— Depois de selecionar os cadastrados, aplicamos um teste que dura em torno de quatro horas. Além disso, temos na nossa equipe pessoal com conhecimentos técnicos específicos em diversas áreas — destaca Bertuol.

Para ingressar na atividade, que não é regulamentada, o caminho costuma ser um curso superior de Letras com ênfase em língua estrangeira ou tradução e interpretação ou outro curso com foco no estudo de idiomas. De acordo com Elisabeth Thompson, secretária-geral do Sindicato Nacional dos Tradutores, o valor cobrado por trabalho depende de diversos fatores, como o grau de complexidade, a experiência da pessoa na atividade e o idioma solicitado.

— Costuma-se pagar muito bem por esses serviços, mas também se exige muito desse profissional. Além dos conhecimentos técnicos, ser responsável e atento aos prazos é fundamental — alerta a secretária.

Mercado em ascensão

Boliviana de nascimento e apaixonada pelo Brasil, Sônia Achá Kahl, 45 anos, atua como tradutora há 17 anos. Formada em Letras e com especializações na área, ela começou com trabalhos esporádicos e viu o mercado se abrindo cada vez mais.

— Iniciei dando aulas, depois os próprios alunos passaram a me pedir traduções. E esses alunos me indicaram para empresas, e assim foi crescendo tanto que tive de abrir a minha própria empresa — conta Sônia, sócia-fundadora da Traduzca.

 

Conheça o ofício

O que faz o tradutor?

— É o profissional que traduz textos escritos (documentos, livros, e-mails, sites, textos, cartas, revistas, artigos). Também pode traduzir áudios, que incluem legendas de filmes e programas de TV e dublagens.

— Há também o tradutor juramentado, aprovado em concurso público realizado pela Junta Comercial de cada Estado. É responsável por traduzir documentos oficiais.

O que faz o intérprete?

— O intérprete é o profissional que empresta sua voz a outra pessoa. O intérprete pode fazer a tradução simultânea (em cabines e com equipamento especial) ou a interpretação consecutiva (aquela na qual uma pessoa fala uma sentença e o profissional acompanha na sequência).

Qualificação necessária

— A profissão de tradutor ou intérprete não é regulamentada. Isso significa, na prática, que qualquer um pode exercê-la. No entanto, não basta saber línguas para ser tradutor ou intérprete: é preciso fazer cursos específicos para aprender a teoria e a técnica da tradução e da interpretação. Existem cursos de graduação, extensão e pós-graduação (atualização e especialização) na área. Além disso, cursos de idiomas, consulados e outras entidades, muitas vezes, oferecem treinamentos específicos.

Remuneração

— Por não ser uma profissão regulamentada, não há piso salarial para a atividade. A tabela de valores que consta no site do sindicato serve de referência, mas os valores a serem cobrados por trabalho dependem de diversos fatores. Pessoas conhecidas no mercado e com mais tempo de atividade podem ultrapassar R$ 6 mil mensais.

Idiomas mais requisitados

— Inglês, espanhol, italiano, francês e alemão.

Idiomas em crescimento de procura

— Chinês, mandarim, línguas orientais e árabe.

O que devo fazer para iniciar na profissão?

— Prepare currículo e portfólio dos seus serviços.

— Crie seu site na internet, com currículo e outras informações pertinentes para clientes em potencial.

— Deixe seu material com antigos professores e/ou empresas onde tenha feito seu estágio, as escolas de idiomas, consulados estrangeiros da cidade ou região, empresas que provavelmente precisem de traduções e na Junta Comercial.

— Procure grupos de estudantes de áreas que possam incluir a tradução em seus serviços (publicidade, propaganda ou marketing) e tente formar grupo com eles, oferecendo serviços.

— Anuncie seu trabalho em sites específicos para o mercado de tradução.

— Procure agências de tradução.

— Afixe cartazes em faculdades, onde alunos de diferentes cursos costumam precisar de serviços de tradutores.

— Incentive os dirigentes da instituição onde você estuda a criar um "escritório modelo" para a prestação de serviços de tradução.

Comentar esta matéria Comentários (0)

Esta matéria ainda não possui comentários

Siga perfis de Economia no Twitter

clicRBS
Nova busca - outros